Ez az oldal cookie-kat használ a felhasználói élmény fokozására. Az oldal használatával Ön elfogadja a cookie-k használatát. A cookie-k használatát elfogadom
Ön itt jár: > Kezdőlap >

Japanglish

Japánban számos angol jövevényszót használnak. Ezeket rendszerint katakanával írják. A katakanákat a buddhista szerzetesek alakították ki, akik ezzel fűztek megjegyzéseket a buddhista szent iratokhoz, illetve így jegyzeteltek a tanulmányaik során. Kialakítása eltér a hiraganáétól, itt ugyanis a kínai írásjegyeknek csak kisebb-nagyobb részleteit vették és alakították át szótagjelekké, nem a teljes írásjegyeket. Ma a katakanát az idegen eredetű szavak és a tudományos fogalmak leírására használják.

46 jegyből áll és mindegyike 1-4 ecsetvonásból áll. A japanglish esetén nem minden szó autentikus angol, sokkal inkább „japánosított angol”. Az angol hangzású szavak gyakran más jelentéssel bírnak a japán nyelvben, és emiatt nem biztos, hogy egy anyanyelvű angol megértené ezeket. Vannak, akik úgy tartják, ezen kifejezések használata nyelvi hanyagságra utal, de az idő során létrejött új kifejezések pótlására kitűnő megoldást biztosít. Nehézséget okozhat azonban az, hogy eltérő jelentésük miatt külön meg kell tanulni a szavakat. Ehhez segítséget nyújthat a következő világszerte ismert videó: https://www.youtube.com/watch?v=zhGnuWwpNxI

A japanglish megléte lehet az egyik oka annak, hogy az angol memorizálása Japánban gondot okoz. Egyszer alkalmam volt részt venni egy angol órán. Furának tartottam, hogy a szavak kiejtését a tanár mindig leíratta katakánával és utána annak felolvasását gyakorolták. Nem vagyok nyelvtanár, de ez azért nem megfelelő szerintem, mert a katakanával limitált módon lehet csak a kiejtést átírni angolba. Ugyanez van magyarul is. Megpróbálhatjuk átírni katakanával a szavakat, azonban ha utána felolvasnánk, hangosan, nagyon vicces szöveget kapnánk vissza.

 

Összegyűjtöttem néhány szót, amelyet érdemes memorizálni. Ennél persze jóval több is van. Ha valamit feltétlenül felvennétek a listára, jelezzétek!

1. Fried Potato (furaidopoteto)- フライドポテト- Sültkrumpli

Nemrég olvastam egy szövegben és komolyan gondolkodtam két pillanatig, hogy ez vajon milyen étel lehet….aztán jött az AHAAAA élmény! Meg se próbálj a McDonald’s-ban “french fries”-t kérni, nem fog menni. Hidd el! Engedd el!

2. McDonald’s (Makudonaradu) – Japánban így ejsd ki, ha útbaigazítást kernel.

3. Skinship (sukinshippu スキンシップ)- Testi érintkezés, bőr érintkezése

Sukinshippu lehet ölelés, kézfogás, összebújás. Nem feltétlenül romantikus kapcsolatban használják. Egy tökéletes példája annak, hogy Japánban hogyan olvasztják össze a szavakat, hiszen ez az angol “skin” és a “relationship” szavakból származik. Beszélt nyelvben nem hallottam még használni, de ez nem meglepő, hiszen Japánban a testi érintkezés nem jellemző. Köszönéskor is ugye meghajolni szokás.  

4. High touch (haitacchi ハイタッチ)- Nagyjából a “Csapj bele”, angolul “Give me a high five!”, csak ők haitacchi-t mondanak.

5. Consent (konsento コンセント)- Dugalj. Ha az Akihabarán járnál és olyan fényképezőgépet (japanglishben: Kamera カメラ) szeretnél venni, ami az itthon, Magyarországon is feltölthető legyen, akkor jöhet elő ez a szó. A konsento a dugalj, amibe bedugjuk a töltőt, japanglishben. Az angol „consectric plug”- szóból jön

6. Aircon (eakon エアコン) / Légkondi  és Cooler (kura)- hordozható hűtő

Ezt előfordulhat még úgy is, hogy:  “AC” (kiejtve: “ei-shi”).

7. Stove (sutobu, ストーブ)- hősugárzó. Nem, nem a sütő.

8. Beer (bírü- ビール)- sör, de ne téveszd össze a ビル-vel, ami az angol „building” szó japanglish verziója, jelentése épület.

9. Mass communication (masukomiマスコミ) – Közmédia, sajtó

Ez számomra nagyon érdekes volt, amikor előszőr hallottam. Maga a mód, ahogyan össze teszik, de a jelentés is, amit neki adtak, hiszen az angolban inkább arra utal, hogy az info csere széles körben, míg Japánban magára a médiára használják ezt.

10. Key ring, key chain (Key holder/ キーホルダー/Kiihorudaa)

11. Smartphone (sumátofónスマートフォン) - mobil

12. Beach Sandal (biichi Sandaru/ ビーチサンダル) – flip flop

13. Snack  (snakku / スナック)- rágcsa, snack helyett ez olyan bárok tábláira van kiírva, ahol beülhetsz alkoholt fogyasztani, miközben hölgyek szórakoztatnak, társalognak veled. Oké, biztos van rágcsálni való is, de készülj fel, hogy sokba fog kerülni!

14. Bike  (baiku/バイク) – nem a bicajra utal, hanem a motorbiciklire. A bicaj japánul „jitensha” (magyarul ejtsd: dzsitensha- kanjival:自転車). Tök logikus! Nem?

15. Mail (meeru/メール)- E-mail, de a telefonodra kapott üzenetre is használják Japánban, míg ugye az angolban a levélre, csomagra is.

16.Vinyl bag (Biniiru bukuro/ビニール袋)- műanyag zacskó- Fontos, hogy így is kell kiejteni, különben nem biztos, hogy megérti a beszélgetőtárs.

17. Text (Tekisuto /テキスト)- szöveg. Itt az angoltól eltérően nem a szöveges üzenetre használják, hanem mondjuk a könyvben egy szövegre.

18. Mansion (manshon/マンション)- Lakótömb, többlakásos ház. A lakásra az apartmant használják, és „apaato”-nak ejtik, többnyire kisebb lakásokra utal a megnevezés.

19. Salaryman (sarariiman/サラリーマン)- irodai alkalmazott. Ez egy igen kedvelt kifejezés Japánban, szinte mindeni sarariiman, aki irodában, öltönyben dolgozik.

20. Plastic bottle (Petto botoru/ ペットボトル”)- műanyag palack. A petto elnevezés a műanyag összetétele miatt jött.

21. Pet (Petto/ ペット)- kis háziállat

22. Toilett (toire/ トイレ )- WC

23. Chocolate (chokoreto/ チョコレート )- csoki Ez az egyik leghasznosabb szó. Ha Japánban jársz, kóstolj meg belőle minél többet, hidd el, megéri!!!!

24. Convinient Store (konbini/ コンビニ )- kis üzlet, ahol sok praktikus dolog van az ételen felül

25. Computer (pasokon/ パソコン) – számítógép – A personal computer szóból jön.

26. Part time job (arubaito/ アルバイト) – részmunkaidős állás – A német „arbeit” szóból jön és kizárólag a rszmunkaidős állásokra használják, a német használattól eltérően.

27. Cash card (Kyasshu kahdo/ キャッシュカード”)- bank kártya

28. Conditioner  (Rinsu/ リンス”)- balzsam (hajra)- az angol to rinse (öblíteni) szóból ered

 

Írtta: Kertész Alexandra

Kép: Pixabay